安徽体彩网

                                                  来源:安徽体彩网
                                                  发稿时间:2020-07-02 23:33:24

                                                  然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                  国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                  有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                  值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                  记者从铁路部门相关人士处获悉,目前,购票限制的范围已经覆盖了“中、高风险地区”的人群,而这一措施的数据基础主要是来自于疾控部门提供的信息。

                                                  英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                  曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                  今天8点40分,记者在北京站看到,与前几日相比,进站旅客数量有了明显增多,在自助闸机前,只需刷身份证即可。工作人员表示,从今天开始已经不需要查验核酸检测证明了,旅客只要购买了车票,在发车前四个小时内就可以进入车站。

                                                  低风险地区离京不需要查验核酸检测证明,而对于中高风险地区的人员,北京仍执行“禁止出京”的要求。6月23日下午,在北京市第130场新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会上,中国铁路北京局集团有限公司疫情防控办公室客运组主任崔巍表示,铁路部门决定对有关高风险群体全面实行购票限制。

                                                  两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。